Zahlungspraxis: Übersetzer

Preise für Übersetzungen und merkwürdige Anfragen

Über die Preisgestaltung in der Übersetzerbranche ließen sich sicherlich ganze Foren mit füllen. Es gibt zwar Empfehlungen von Übersetzerverbänden wie dem dem VÜD - Verband der Übersetzer und Dolmetscher e.V. oder dem BDÜ - Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., welche Preise in der Branche üblich sind, wenn man sich aber beispielsweise auf Übersetzer-Jobportalen wie proz.com oder translatorscafe.com umschaut und die Ausschreibungen verfolgt, dann kommt man als Übersetzer schon ins Grübeln wo man eigentlich ansetzen soll. Ich möchte in diesem Beitrag keine Debatte über falsche und richtige Preise erörtern, sondern kurz auf Anfragen, die ich relativ häufig über das translationdirectory.com erhalte, eingehen. Natürlich sollten diese Anfragen keinesfalls der Maßstab sein und sind es sicherlich auch nicht, aber da derartige Direktanfragen in letzter Zeit häufiger eintreffen, hier ein paar Gedanken zu den Hintergründen.

In der Regel sind derartige Anfragen in etwa so formuliert:

we need translators. send me your detailed resume. email.”  ODER “I have 10000 words. need it back till … I can pay 0,03 US$” ODER “We are expanding our databases. Contact us“.

Mehr…

Best Practice, Übersetzer , ,

Gründerstory Lingo24

Es ist immer wieder spannend zu lesen, wie erfolgreiche Unternehmer Ihren Weg gegangen sind und es von einem Ein-Mann-Betrieb zu einem internationalen Großunternehmen geschafft haben. Oft bestimmen Zufälle und prägende Ereignisse, aber auch harte Arbeit den Weg zu Ruhm und Erfolg. Lingo24 gehört heute zu den größten Übersetzungsagenturen weltweit. Der Gründer ist gerade mal 30 Jahre alt und hat es innerhalb von nur 10 Jahren zum Multimillionär geschafft. Seine Gründer-Geschichte gibt es hier zum Nachlesen:

Sunday Times vom 17.05.2009: “How I made it: Christian Arno Founder of Lingo24.com

EVEN as a child, Christian Arno was always looking for ways to make money. At the age of seven he would buy penny chews and sell them to friends for 2p until his scheme was rumbled. “It got shut down because one of the kids’ mums didn’t think it was really appropriate,” he said.

Arno was born in Nottinghamshire to an English mother and Norwegian father who took the family to Aberdeen for his job in the oil industry when Arno was only four.

After leaving school he studied French and Italian at Oxford, including a year as an English language assistant at a college in Pavia, northern Italy.

Weiterlesen bei Times Online

gefunden bei Twitter.com/Goeo

Gründer ,

Übersetzerinnen und Übersetzer gesucht

Die Europäische Union wächst und so auch der Bedarf an Dolmetschern und Übersetzern für die aktuell 23 offiziellen Amts- und Arbeitssprachen im europäischen Raum. Hier ein Link zur Bewerbung bei  als Übersetzer bei der Europäischen Union -  der interne Sprachendienst der Europäischen Kommission

Montag, 2. März 2009
Die Europäische Kommission sucht nach Übersetzerinnen und Übersetzer, gefragt sind besonders englischsprachige Dolmetscher, sowie Dolmetscher für neu hinzugekommene Sprachen. Als besonders schwierig erweist sich die Einstellung slowenisch- und maltesischsprachiger Übersetzer.
Detaillierte Informationen erhalten Sie hier.

Wenn Sie als Übersetzer oder Dolmetscher auf der Suche nach freien Stellen als freiberufliche Mitarbeiterin / freiberuflicher Mitarbeiter sind, dann kontaktieren Sie gern unsere Kollegen von Tradeo Sprachdienstleistungen .

Übersetzer News

Übersetzer News vom Februar 2009

Google Alerts – Zum Keyword Übersetzer
Sammelsurium aus der Welt der Übersetzer im Monat Februar.

Meine persönlicher Favorit im Monat Februar war:

EU-Dometscher spricht 32 Sprachen – Einsames Ausnahmetalent

[Darstellung im IE unvollständig - Firefox, Chrome und Opera Darstellung korrekt -seltsam]

Europa sucht verzweifelt Übersetzer

Brüssel. Weil in den kommenden Jahren fast die Hälfte der deutsche Dolmetscher in den Ruhestand gehen, fürchtet die EU einen Engpass – und rührt kräftig die
Alle Beiträge zu diesem Thema anzeigen

Workshop für literarische Übersetzer

Das Goethe-Institut Moskau lädt junge literarische Übersetzer aus dem Deutschen ins Russische zur Teilnahme an einem Übersetzerworkshop unter der Leitung
Alle Beiträge zu diesem Thema anzeigen

INTERVIEW DER WOCHE Kseniya Lomakina, gestresste Dolmetscherin in

Da kommt man auch als Übersetzer unter Druck, weil man Angst hat, der Fragesteller glaubt, man enthalte ihm etwas vor. SZ: In der Sitzung ging es ja auch um
Alle Beiträge zu diesem Thema anzeigen

Übersetzer News , ,

Mailinglisten Fortsetzung

Es gibt zahlreiche Gruppenforen für Übersetzer in denen man sich über die Tätigkeit als Übersetzer austauschen und informieren kann. Hier ist der zweite Teil der Mailinglisten, unter anderem auch für die Sprachen Tschechisch, Dänisch, Chinesisch.

NameErläuterungSprachen
BultransGruppe für Bulgarisch ÜbersetzerBG
CzechEdOffenes, nicht moderiertes Forum für Tschechisch – Englisch und Englisch – Tschechisch Übersetzer und Dolmetscher. Hier werden Fragen zu Terminologien, Definitionen und Übersetzungsproblemen behandelt.CZ-EN | EN-CZ
ChinesetranslationGruppe für Chinesisch Übersetzer in englischer SpracheEN-CN | CN-EN
DanskoversaetternetGruppe für Dänisch Übersetzer in dänischer SpracheDK
Español-inglésForum zum Spanisch lernen und Erfahrungsaustausch für Englisch und Spanisch.ES
TraductoresEin weiteres Spanisch ForumES
TranslatEin finnisches Übersetzer ForumFI
French TranslationIn diesem Forum werden Fragen rund um Französisch Übersetzungen diskutiert und Jobausschreibungen präsentiert..FR
METAFRASISGriechisches ForumGR
TAD-FGruppenforum für Übersetzungsagenturen und Projektmanager. Die Übersetzerbranche im Allgemeinen.EN
TranslistEin Forum für Englisch <> Spanisch Übersetzungen.EN-ES | ES-EN

Mehr zur Zahlungspraxis

» Einhaltung von Zahlungszielen – Wenn die Fälligkeit überschritten wird
» Mahnverfahren – Wie komme ich an mein Geld
» Paypal Abbuchung vom Konto – Dauer
» KfW Bankdarlehen nach BAföG – Aussetzung der Rückzahlung/Stundung

Mailinglisten, Übersetzer , , ,

Mailinglisten für Übersetzer

Sich mit anderen Übersetzern auszutauschen ist immer hilfreich und man erfährt die ein oder andere Information nach der man schon seit langer Zeit gesucht hat. Aus diesem Grund habe ich eine Liste mit Foren und Mailinglisten zum Thema zusammen gestellt. Innerhalb dieser Übersetzergruppen lassen sich direkt Nachrichten austauschen, fachspezifische Fragen klären und ebenfalls Informationen zur Zahlungspraxis / Zahlungsmoral von Übersetzungsagenturen abrufen.

NameErläuterungSprachen
AlcatradForum für Übersetzer und Dolmetscher, für die Sprachkombination Deutsch – Katalanisch / Katalanisch – Deutsch.Fazit: wenig BenutzeraktivitätDE-CA | CA-DE
juristische_uebersetzerDeutschsprachige Mailingliste für Übersetzer und Dolmetscher im Fachgebiet Recht.
pt_Eine weitere Mailing-Liste für Übersetze
SwissTranslationÜbersetzerforum für Übersetzungen in der SchweizCH
TradalesSpanische Mailingliste für Spanisch <> Deutsch ÜbersetzungenDE-ES | ES-DE
U-ForumEin weiteres Forum für professionelle Übersetzer zum Erfahrungsaustausch und zur Diskussion übersetzungsrelevanter Themengebiete.

Mehr zur Zahlungspraxis

» Umsatzsteuernummer Ausland prüfen
» Mahnverfahren – Wie komme ich an mein Geld
» Paypal Abbuchung vom Konto – Dauer

Mailinglisten, Übersetzer , ,

Informationsquellen für Übersetzer

Willkommen bei Zahlungspraxis.de. Hier finden Sie Informationen rund um die Themen Zahlungsforderungen, Zahlungsmoral, Best-Practice-Tipps, Existenzgründung & Finanzthemen für Freiberufler, Unternehmer und Geschäftsleute.

Finanzielle Fragen kommen immer wieder im täglichen Geschäftsleben auf und können ohne entsprechendes Wissen schnell zu Problemen führen. In der Regel genügt es nicht sich nur auf sein eigentliches Geschäftsfeld zu konzentrieren. Man muss sich als Freiberufler oder Unternehmer immer auch mit den betriebswirtschaftlichen Zusammenhängen auseinandersetzen um erfolgreich zu sein. Ausgangspunkt von Zahlungspraxis.de waren Zahlungspraktiken in der Übersetzerbranche. Oftmals sind Fragen zur Bonität und Zahlungswilligkeit von Auftraggebern essentielle Bestandteile für die tägliche Arbeit. Deshalb lautete der ursprüngliche Ansatz von Zahlungspraxis wie folgt: “Zahlungspraxis.de ist ein Verzeichnis von Informationsquellen zum Thema Zahlungsmoral von Auftraggebern im wirtschaftlichen Umfeld.  Das Hauptaugenmerk soll dabei auf die Zahlungspraxis in der Übersetzerbranche fokussiert werden.” Dieser Rahmen soll in der weiteren Arbeit an unserem Projekt erweitert werden und über die Übersetzerbranche hinaus angewendet werden. Mehr…

,

Artikel Tagged ‘Übersetzer’